ComTra Inc. offre à ses clients des
services de qualité, entièrement adaptés à
leurs besoins, en matière de traduction,
de révision
linguistique ou comparée, de correction
d'épreuves et de localisation.
Pour avoir plus de renseignements sur nos domaines de spécialisation,
cliquez ici.
Pour connaître en détail le genre de documents que nous
traitons, cliquez ici.
Enfin, pour obtenir un aperçu des outils que nous utilisons,
consultez la rubrique « Outils ».
Traduction
ComTra Inc. offre des services de traduction de l’anglais
au français et du français à l’anglais. Nos
traducteurs produisent des textes idiomatiques adaptés au destinataire,
et ce, dans les délais prescrits.
Par ailleurs, tous les textes traduits chez ComTra Inc. sont révisés
par une autre personne que celle qui a fait la traduction, peu importe
le nombre d’années d’expérience de celle-ci,
puis font l’objet d’un contrôle
de qualité.
Haut
Révision linguistique et comparée
Par révision linguistique, on entend la révision d’un
texte afin d’y corriger les erreurs de grammaire, d’orthographe,
de syntaxe et de ponctuation, ainsi que d’en améliorer
le style, la clarté et le caractère idiomatique. Dans
ce cas, le texte n’est pas comparé à une version
dans une autre langue.
Comme son nom l’indique, la révision comparée consiste
quant à elle à comparer le texte traduit à sa version
originale pour s’assurer notamment que le message est bien rendu
et qu’aucun élément n’a été
omis ou ajouté. Ce processus comprend également la correction
des erreurs mentionnées ci-dessus.
Haut
Correction d’épreuves
La correction d’épreuves désigne la relecture de
documents imprimés dont la mise en page a déjà
été faite pour s’assurer qu’ils ne contiennent
pas de coquilles ni d’erreurs d’édition (césures
mal faites, pagination incohérente, etc.). Aucun changement n’est
apporté à la syntaxe ou au style dans le cadre de ce processus.
Haut
Localisation
La localisation est l'adaptation de matériel hypermédia,
de pages Web, de logiciels et de documents techniques à une langue
et à une culture données. Plus qu'une simple traduction,
elle exige des connaissances techniques et spécialisées
autant que linguistiques afin d'intégrer la totalité des
caractéristiques du produit dans la langue et le contexte de
la culture visée. De cette façon, le client reçoit
une version finale prête à utiliser. Il peut s’agir
par exemple de simplement remplacer des adresses Web en anglais par
les adresses menant aux pages françaises correspondantes.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la localisation, consultez
la foire aux questions
ou visitez le site Web de la Localization
Industry Standards Association (en anglais).
Haut
Pour en savoir plus long sur nos services ou pour toute demande particulière,
n’hésitez pas à communiquer
avec nous.
Haut